Terjemahan Beranotasi Teks Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) ke dalam Bahasa Inggris

  • Ines Nur Irawan Universitas Negeri Jakarta
  • Siti Ansoriyah Universitas Negeri Jakarta
  • Zainal Rafli Universitas Negeri Jakarta
Keywords: Terjemahan anotasi, teknik terjemahan, kesepadanan, OSS

Abstract

Abstrak: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasikan terjemahan yang berupa terjemahan beranotasi, yakni kajian yang mempertanggungjawabkan padanan pilihan penerjemah sebagai hasil penelitian retrospektif. Teks sumber (TSu) penelitian ini adalah Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) Untuk Pelaku Usaha (Kementrian Koordinator Bidang Perekonomian Republik Indonesia). Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan model komparatif dalam pengumpulan dan analisis data untuk mengungkap masalah penerjemahan dan deskripsi mengenai solusinya. Penelitian ini ditemukan bahwa prosedur penerjemahan yang sesuai seperti, transposisi, modulasi, deskriptif, penjelasan tambahan, catatan kaki, fonologis, transferensi, dan padanan budaya digunakan untuk menanggulangi masalah yang ditemukan dalam menerjemahkan teks berupa kata, frasa, dan kalimat. Berdasarkan hasil temuan terdapat lima puluh satu item untuk beranotasi, dua belas di antaranya dalam bentuk kata-kata dengan persentase 23,52%, terdapat dua puluh satu frase dengan persentase 41,18%, dan delapan belas kalimat dengan persentase 35,3%. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan teks pedoman (OSS) mengandung metode komunikatif yang menjadikan kesepadanan menjadi lazim dan berterima di dalam budaya BSa dan pesan yang disampaikan pada teks pedoman menjadi informatif untuk pembaca sasaran.

Abstract: This study was aimed to identify translations in the form of annotated translations, namely studies that account for the translator's choice of equivalents as a result of retrospective research. The source text (ST) of this study is a manual of Getting Your Business License Through Online Single Submission (OSS) for businesses (Coordinating Ministry for Economic Affairs Republic of Indonesia). This research was a qualitative research that using a comparative model in collecting and analyzing data to reveal the translation problems and solutions descriptions. This study found that appropriate translation procedures such as transposition, modulation, descriptive, additional explanations, footnotes, phonological, transference, and cultural equivalents were used to overcome the problems found in translating text of words, phrases and sentences form. Based on the findings there were fifty-one items to annotate, twelve of them in words form with a percentage of 23.52%, there were twenty-one phrases with a percentage of 41.18%, and eighteen sentences with a percentage of 35.3%. It can be concluded that the translation of the guideline text (OSS) for businesses was contained communicative methods that made the equivalence been prevalent and acceptable in TL culture and the messages conveyed in the guideline text were informative to the target audience.

References

Badan Koordinasi Penanaman Modal. (2020). Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik. Diakses pada 19 Juli, 2020, dari www.oss.go.id

Bawarti, E. (2017). Terjemahan Beranotasi Kata dan Ungkapan Budaya di dalam Novel Anak Selandia Baru I’m Telling on You dan Barry & Bitsa. Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora, 3(1), 33. https://doi.org/10.36722/sh.v3i1.196

Bhuyan, U. (2016). A Study on the Performance of Micro, Small and Medium Enterprises (Msmes) in India. Global Journal of Management and Business Research: A Administration and Management, 16(9), 105–114.

Deviani, E. (2012). Penegakan Hukum Lingkungan Terhadap Analisis Dampak Lingkungan (AMDAL) Reklamasi Pantai di Kota Bandar Lampung. FIAT JUSTISIA, 6(1), 324–329. https://doi.org/10.25041/fiatjustisia.v6no1.350

Dwi Ratna Komala, I. A. M., Dian Aryani, M. R., & Anggraeny, R. (2019). Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud, 23(2), 141–148. https://doi.org/10.24843/jh.2019.v23.i02.p10

Echols & Shadily. (2014). Kamus Inggris - Indonesia (3rd ed.). Jakarta, Indonesia: Gramedia Pustaka Utama.

ELT, P. (2014). Longman Dictionary of American English paperback with PIN 5th Edition. In Pearson Education Limited (5th ed.).

Fadhillah, N., Lubis, M. H., Tinar, S., & Setia, E. (2020). Translation Strategies Used in Indonesian Translation of Acehnese Poem “Munajat Perempuan Sufi Aceh Pocut di Beutong.” International Journal of Innovation, Creativity and Change, 9(4), 172–182.

Fitri, E. (2018). Equivalency of Translating Prefixes from Japanese into Indonesian Languages in Mado Giwa No Totto – Chan Novel. Japanedu: Jurnal Pendidikan Dan Pengajaran Bahasa Jepang, 3(2), 140. https://doi.org/10.17509/japanedu.v3i2.11855

H. Hoed, B. (2010). Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur; Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta/Bandung: Kepustakaan Populer Gramedia, École franςaise d’Extrême-Orient, Forum Jakarta-Paris, Pusat Bahasa, Universitas Padjadjaran, 2010, 1160 pp. ISBN 9789799102140. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 12(2), 399–424. https://doi.org/10.17510/wjhi.v12i2.124

Hafni, R., & Rozali, A. (2017). Analisis Usaha Mikro, Kecil, dan Menengah (UMKM) terhadap Penyerapan Tenaga Kerja di Indonesia. Ilmu Ekonomi Dan Studin Pembangunan, 15(2), 77–96. https://doi.org/https://doi.org/10.30596/ekonomikawan.v15i2.1034

Hanif, R., Basri, Y., & Bestari, L. (2015). Pengaruh Kebutuhan Memiliki NPWP, Kemudahan dalam Perpajakan, dan Pemahaman Wajib Pajak Terhadap Kepemilikan Nomor Pokok Wajib Pajak (Npwp) (Studi Empiris pada Pengusaha Umkm di Kota Pekanbaru). Jurnal Online Mahasiswa Fakultas Ekonomi Universitas Riau, 2(1), 1–15. diakses dari http://jom.unri.ac.id/index.php/JOMFEKON/article/view/5838/5708

Haryanti, W. (2017). Penerapan Aturan Hukum Perlindungan dan Pengelolaan Lingkungan Hidup Sesuai dengan UU Nomor 23 Tahun 2009 dan PP 27 TAHUN 1999. Jurnal Dialektika Publik, 2(1), 74–85. Diakses dari http://ejournal.upbatam.ac.id/index.php/dialektikapublik/article/view/229

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the translator. In Discourse and the Translator. https://doi.org/10.4324/9781315846583

Hatim, Basil, Munday, J., Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation Shifts. In Translation: An Advanced Resource Book Routledge applied linguistics (illustrate, pp. 26–32). https://doi.org/10.4324/9780429266348-4

Hebenstreit, G. (2009). Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft. https://doi.org/10.1075/bct.20.02heb

Hewson, L., Martin, J., Hewson, L., & Martin, J. (2019). The Nature of Translation. In Redefining Translation (pp. 14–33). https://doi.org/10.4324/9780429430053-2

Hughes, G. (2014). Longman Dictionary of Contemporary English. In Pearson Education Ltd. (6th editio). London, United Kingdom: Pearson Longman; New edition edition (10 April 2014).

Internal Revenue Service (IRS). (2020). Taxpayer Identification Numbers (TIN). Diakses pada 19 Juli, 2019, dari https://www.irs.gov/individuals/international-taxpayers/taxpayer-identification-numbers-tin

Kementrian Koordinator Bidang Perekonomian Republik Indonesia. (2018). Pedoman Pelayanan Perizinan Berusaha Terintegrasi Secara Elektronik (OSS) Untuk Pelaku Usaha. pp. 1–14.

Lembaran Negara Republik Indonesia. (2018). Lembaran Negara Republik Indonesia. Diakses dari http://ditjenpp.kemenkumham.go.id/arsip/ln/2018/pp24-2018bt.pdf

Nouraey, P., & Karimnia, A. (2015). The Map of Translation Studies in Modern Iran: An Empirical Investigation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 2(2), 123–138. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1059009

Nuramaeda, C. (2019). Terjemahan Beranotasi Komik Psychiatric Tales Karya Darryl Cunningham ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 83. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.256

Pusat Bahasa Kemdikbud. (2016). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima (KBBI V). Diakses pada 19 Juli, 2020, dari Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia website: http://kbbi.kemdikbud.go.id/.

Seong, G. S., & Ean, B. P. (2014). Analisis Strategi Penterjemahan Chengyu ke dalam Bahasa Melayu. GEMA Online Journal of Language Studies, 14(2), 75–91. https://doi.org/10.17576/GEMA-2014-1402-06

Soang, L.-L. (2016). Translation Teaching: The Importance of the Translator’s Native Language. Open Journal of Modern Linguistics, 06(04), 247–254. https://doi.org/10.4236/ojml.2016.64027

Subiyanto, P. (2016). The Impact of Transposition on Grammatical Metaphor: A Study of Translation from the Perspective of SFL Theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(3), 97. https://doi.org/10.21744/ijllc.v2i3.236

Susilowati, E., & Moerad, S. K. (2016). Perubahan Persepsi Melalui Pelibatan Masyarakat dalam Proses Analisis Mengenai Dampak Lingkungan (AMDAL) PLTGU Perak. Jurnal Sosial Humaniora, 9(2), 139. https://doi.org/10.12962/j24433527.v9i2.1623

Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139. https://doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449

Wardoyo, C. (2016). Metode dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Pragmatik dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule ke dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 13(2), 383–394. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i02.1984

Wibowo, S., & Suprayogi. (2014). Aplikasi Enkripsi Email dengan Menggunakan Metode Blowfish Berbasis J2Se. Techno.COM, 13(2), 75–83. https://doi.org/10.1038/jcbfm.2008.37

Wijaya, E. (2019). Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 15. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244

Published
2020-07-10
Section
Articles